

"Sinto que preciso de explicar. Antes de mais, não tenho más intenções. (...) Se ofendi alguns portugueses, gostaria de pedir desculpa", escreveu o jornalista, em inglês, e assinalando que a barreira da língua e a diferença cultural podiam levar a mal entendidos.
"Quando os atletas portugueses entraram no Estádio Olímpico, com o cachecol metade verde e metade vermelho, lembrei-me logo da embalagem da marca de pasta de dentes Colgate", contou Wang à agência Lusa.
O significado da palavra Portugal, que em chinês se diz Putaoya, foi o outro ponto de partida para a brincadeira, segundo explicou o jornalista.
"Putao" significa "uva" em chinês, e "ya" significa "dente".
A fotografia manipulada mostrava a equipa portuguesa a sorrir para o público e a exibir cachecóis com o nome de Portugal escrito em caracteres na metade verde e a marca Colgate na metade vermelha.
Wang encontrou a imagem dos atletas olímpicos lusos na página de Internet do jornal China Youth Daily e recorreu ao Photoshop para a transformar.
Sem comentários:
Enviar um comentário